Traducción - Bosnio-Turco - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnasEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Literatura - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | Idioma de origen: Bosnio
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | Nota acerca de la traducción | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
| sanki kısmet ne saklamış bizden | TraducciónTurco Traducido por adviye | Idioma de destino: Turco
"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek" | Nota acerca de la traducción | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok BoÅŸnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"BoÅŸnakça'da ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doÄŸru yazılmış olsaydı tercümesi de ÅŸu ÅŸekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...anlatabildimmi? |
|
Última validación o corrección por smy - 17 Diciembre 2007 11:57
Último mensaje | | | | | 15 Diciembre 2007 12:41 | | smyCantidad de envíos: 2481 | adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it | | | 16 Diciembre 2007 21:22 | | | Açıklamada belirtim zaten,boÅŸnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona raÄŸmen benden tercümesi istendiÄŸi için yapabildiÄŸim kadar yaptim... | | | 17 Diciembre 2007 11:55 | | smyCantidad de envíos: 2481 | Thank you adviye, I can validate it now |
|
|