Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bosniskt-Turkiskt - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BosnisktTurkiskt

Bólkur Bókmentir - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Tekstur
Framborið av mpikila
Uppruna mál: Bosniskt

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Viðmerking um umsetingina
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

Heiti
sanki kısmet ne saklamış bizden
Umseting
Turkiskt

Umsett av adviye
Ynskt mál: Turkiskt

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
Viðmerking um umsetingina
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
Góðkent av smy - 17 Desember 2007 11:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Desember 2007 12:41

smy
Tal av boðum: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

16 Desember 2007 21:22

adviye
Tal av boðum: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

17 Desember 2007 11:55

smy
Tal av boðum: 2481
Thank you adviye, I can validate it now