Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה ספרות - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
טקסט
נשלח על ידי mpikila
שפת המקור: בוסנית

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
הערות לגבי התרגום
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

שם
sanki kısmet ne saklamış bizden
תרגום
טורקית

תורגם על ידי adviye
שפת המטרה: טורקית

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
הערות לגבי התרגום
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
אושר לאחרונה ע"י smy - 17 דצמבר 2007 11:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 דצמבר 2007 12:41

smy
מספר הודעות: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

16 דצמבר 2007 21:22

adviye
מספר הודעות: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

17 דצמבר 2007 11:55

smy
מספר הודעות: 2481
Thank you adviye, I can validate it now