תרגום - בוסנית-טורקית - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnasמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ספרות - אהבה /ידידות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | שפת המקור: בוסנית
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
| sanki kısmet ne saklamış bizden | תרגוםטורקית תורגם על ידי adviye | שפת המטרה: טורקית
"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" | | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi? |
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 17 דצמבר 2007 11:57
הודעה אחרונה | | | | | 15 דצמבר 2007 12:41 | | smyמספר הודעות: 2481 | adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it | | | 16 דצמבר 2007 21:22 | | | Açıklamada belirtim zaten,boÅŸnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona raÄŸmen benden tercümesi istendiÄŸi için yapabildiÄŸim kadar yaptim... | | | 17 דצמבר 2007 11:55 | | smyמספר הודעות: 2481 | Thank you adviye, I can validate it now |
|
|