Traduction - Bosnien-Turc - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnasEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Littérature - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | Langue de départ: Bosnien
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | Commentaires pour la traduction | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
| sanki kısmet ne saklamış bizden | TraductionTurc Traduit par adviye | Langue d'arrivée: Turc
"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" | Commentaires pour la traduction | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi? |
|
Dernière édition ou validation par smy - 17 Décembre 2007 11:57
Derniers messages | | | | | 15 Décembre 2007 12:41 | |  smyNombre de messages: 2481 | adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it | | | 16 Décembre 2007 21:22 | | | Açıklamada belirtim zaten,boÅŸnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona raÄŸmen benden tercümesi istendiÄŸi için yapabildiÄŸim kadar yaptim... | | | 17 Décembre 2007 11:55 | |  smyNombre de messages: 2481 | Thank you adviye, I can validate it now  |
|
|