Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 문학 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
본문
mpikila에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
이 번역물에 관한 주의사항
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

제목
sanki kısmet ne saklamış bizden
번역
터키어

adviye에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
이 번역물에 관한 주의사항
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 17일 11:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 15일 12:41

smy
게시물 갯수: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

2007년 12월 16일 21:22

adviye
게시물 갯수: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

2007년 12월 17일 11:55

smy
게시물 갯수: 2481
Thank you adviye, I can validate it now