Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bosanski-Turski - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BosanskiTurski

Kategorija Književnost - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Tekst
Podnet od mpikila
Izvorni jezik: Bosanski

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Napomene o prevodu
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?

Natpis
sanki kısmet ne saklamış bizden
Prevod
Turski

Preveo adviye
Željeni jezik: Turski

"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"
Napomene o prevodu
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?
Poslednja provera i obrada od smy - 17 Decembar 2007 11:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Decembar 2007 12:41

smy
Broj poruka: 2481
adviye, it is necessary to use "uzak" in this sentence: "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak" ?The Turkish one is understandable without it

16 Decembar 2007 21:22

adviye
Broj poruka: 56
Açıklamada belirtim zaten,boşnakça önerilen cumlelerin bir anlam taşımadığını ve ona rağmen benden tercümesi istendiği için yapabildiğim kadar yaptim...

17 Decembar 2007 11:55

smy
Broj poruka: 2481
Thank you adviye, I can validate it now