Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès brasiler - mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasilerAnglès

Títol
mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...
Text
Enviat per Julyzinhaa
Idioma orígen: Neerlandès

mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je mijn hart gegeven

Over de Atlantische Oceaan, Over klimaat en tijd , is er een weg.. die naar mijn grote liefde leidt..

Títol
minha menina, meu amor, minha vida
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Vernnita
Idioma destí: Portuguès brasiler

Minha menina, meu amor, minha vida, eu lhe entreguei meu coração.

Além do oceano Atlântico, além do clima e do tempo há um caminho, o qual me conduzirá a meu grande amor.
Darrera validació o edició per lilian canale - 26 Març 2010 12:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Octubre 2007 21:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
A bridge, please? Thanks.

CC: Chantal Martijn

2 Octubre 2007 22:37

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
It's already been bridged.

3 Octubre 2007 03:35

Chantal
Nombre de missatges: 878
*Yep, did that before *

5 Octubre 2007 22:48

Vernnita
Nombre de missatges: 4
ola, que tal? tentei de novo

5 Octubre 2007 23:05

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Por que "minha filha" (dochter) ao invés de "minha menina", Vernnita?
Parece mais uma declaração de amor romântico que familiar, não é?

6 Octubre 2007 02:30

Vernnita
Nombre de missatges: 4
Por que eu pensei que filha fosse menina, garota.
Mas vejo agora que estava completamente erronea.

Perdoa-me


26 Març 2010 12:00

Lein
Nombre de missatges: 3389
Além o oceano -> Além do oceano?

CC: lilian canale

26 Març 2010 12:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! Thanks, Lein.