ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...
テキスト
Julyzinhaa
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je mijn hart gegeven
Over de Atlantische Oceaan, Over klimaat en tijd , is er een weg.. die naar mijn grote liefde leidt..
タイトル
minha menina, meu amor, minha vida
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Vernnita
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Minha menina, meu amor, minha vida, eu lhe entreguei meu coração.
Além do oceano Atlântico, além do clima e do tempo há um caminho, o qual me conduzirá a meu grande amor.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 3月 26日 12:59
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 2日 21:39
goncin
投稿数: 3706
A bridge, please? Thanks.
CC:
Chantal
Martijn
2007年 10月 2日 22:37
casper tavernello
投稿数: 5057
It's already been bridged.
2007年 10月 3日 03:35
Chantal
投稿数: 878
*Yep, did that before
*
2007年 10月 5日 22:48
Vernnita
投稿数: 4
ola, que tal? tentei de novo
2007年 10月 5日 23:05
casper tavernello
投稿数: 5057
Por que "minha filha" (dochter) ao invés de "minha menina", Vernnita?
Parece mais uma declaração de amor romântico que familiar, não é?
2007年 10月 6日 02:30
Vernnita
投稿数: 4
Por que eu pensei que filha fosse menina, garota.
Mas vejo agora que estava completamente erronea.
Perdoa-me
2010年 3月 26日 12:00
Lein
投稿数: 3389
Além o oceano -> Além
do
oceano?
CC:
lilian canale
2010年 3月 26日 12:59
lilian canale
投稿数: 14972
Ops! Thanks, Lein.