쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 네덜란드어-브라질 포르투갈어 - mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...
본문
Julyzinhaa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어
mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je mijn hart gegeven
Over de Atlantische Oceaan, Over klimaat en tijd , is er een weg.. die naar mijn grote liefde leidt..
제목
minha menina, meu amor, minha vida
번역
브라질 포르투갈어
Vernnita
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Minha menina, meu amor, minha vida, eu lhe entreguei meu coração.
Além do oceano Atlântico, além do clima e do tempo há um caminho, o qual me conduzirá a meu grande amor.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 26일 12:59
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 2일 21:39
goncin
게시물 갯수: 3706
A bridge, please? Thanks.
CC:
Chantal
Martijn
2007년 10월 2일 22:37
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It's already been bridged.
2007년 10월 3일 03:35
Chantal
게시물 갯수: 878
*Yep, did that before
*
2007년 10월 5일 22:48
Vernnita
게시물 갯수: 4
ola, que tal? tentei de novo
2007년 10월 5일 23:05
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Por que "minha filha" (dochter) ao invés de "minha menina", Vernnita?
Parece mais uma declaração de amor romântico que familiar, não é?
2007년 10월 6일 02:30
Vernnita
게시물 갯수: 4
Por que eu pensei que filha fosse menina, garota.
Mas vejo agora que estava completamente erronea.
Perdoa-me
2010년 3월 26일 12:00
Lein
게시물 갯수: 3389
Além o oceano -> Além
do
oceano?
CC:
lilian canale
2010년 3월 26일 12:59
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! Thanks, Lein.