Traducción - Turco-Sueco - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...Estado actual Traducción
Categoría Amore / Amistad | Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak... | | Idioma de origen: Turco
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim. |
|
| | TraducciónSueco Traducido por lenab | Idioma de destino: Sueco
Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig. |
|
Última validación o corrección por pias - 19 Diciembre 2008 21:45
Último mensaje | | | | | 18 Diciembre 2008 16:58 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!
Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är lÃ¥ngt ifrÃ¥n dig"? | | | 18 Diciembre 2008 17:01 | | piasCantidad de envíos: 8113 | ....fast din översättning är ju mycket vackrare! | | | 18 Diciembre 2008 17:41 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svÃ¥rt att fÃ¥ till frasen exakt. Ordagrannt stÃ¥r det. Min själ värker därför att din närhet/din sida ocksÃ¥ inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra sÃ¥ de blir lika. Vad tycker du? | | | 18 Diciembre 2008 18:21 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hm, svÃ¥rt Jag tycker sÃ¥ här, att vi lÃ¥ter omröstningen ligga ute ett tag till, sÃ¥ fÃ¥r vi se. Jag litar pÃ¥ din förstÃ¥else av turkiska! | | | 19 Diciembre 2008 21:45 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för. | | | 19 Diciembre 2008 22:48 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | |
|
|