Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSueco

Categoría Amore / Amistad

Título
Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak...
Texto
Propuesto por minna06
Idioma de origen: Turco

Benim canim aciyor cünkü senin yanin da olmamak her gece resmine bakip öyle yatiyorum sana söz veriyorum yanina gelecegim.

Título
Min själ värker....
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Min själ värker därför att den också saknar din närhet. Var kväll tittar jag på din bild när jag går till sängs. Jag lovar att komma nära dig.
Última validación o corrección por pias - 19 Diciembre 2008 21:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Diciembre 2008 16:58

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Lena,
det här ser bra ut enligt omröstningen!

Jag funderar dock över en liten sak nu när den engelska är färdigställd. "for being far from you." borde inte det bli mer direkt översatt --> "för att den är långt ifrån dig"?

18 Diciembre 2008 17:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
....fast din översättning är ju mycket vackrare!

18 Diciembre 2008 17:41

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det var en massa diskussioner om den frasen. Egentligen stämmer nog den svenska bäst. Olmamak är infinitiv!! och det är svårt att få till frasen exakt. Ordagrannt står det. Min själ värker därför att din närhet/din sida också inte vara/sakna.
Men jag kan ju ändra så de blir lika. Vad tycker du?

18 Diciembre 2008 18:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hm, svårt Jag tycker så här, att vi låter omröstningen ligga ute ett tag till, så får vi se. Jag litar på din förståelse av turkiska!

19 Diciembre 2008 21:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Lena, jag godkänner den nu, alla röster är ju för.

19 Diciembre 2008 22:48

lenab
Cantidad de envíos: 1084