Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - paczka wysÅ‚ana ponoć jÄ… przeÅ›wietlajÄ… w urzÄ™dzie...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie...
Text
Înscris de Lorang
Limba sursă: Poloneză

paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie celnym
tak więc napisałem w opisie że :
sprzęt bractwowy armour knight
mam nadzieje że tego nie otworzą do mogą pomyśleć że jest to
zabytek ale jestem dobrej myśli
przesyłka powinna być w piątek 21.12 w Oslo
pozdrawiam i czekam na informacje o blaszkach czy pasujÄ… itp.

Titlu
the package has been sent, supposedly it is being x-rayed
Traducerea
Engleză

Tradus de annazb
Limba ţintă: Engleză

the package has been sent, supposedly it is being x-rayed in customs house
thus I described as follows:
'armour knight' guild equipment
I hope they will not open it considering this is
an antique, I am optimistic
the package should be delivered to Oslo on Friday 21/12
regards and I am waiting for information about plates, if they match etc.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 13 Ianuarie 2008 07:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Ianuarie 2008 15:01

Olesniczanin
Numărul mesajelor scrise: 73
I wonder if "do they match?" would be more correct. What do you think?

12 Ianuarie 2008 17:01

annazb
Numărul mesajelor scrise: 12
Ok, go ahead with "do they match"