Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie...
Tekstur
Framborið av Lorang
Uppruna mál: Polskt

paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie celnym
tak więc napisałem w opisie że :
sprzęt bractwowy armour knight
mam nadzieje że tego nie otworzą do mogą pomyśleć że jest to
zabytek ale jestem dobrej myśli
przesyłka powinna być w piątek 21.12 w Oslo
pozdrawiam i czekam na informacje o blaszkach czy pasujÄ… itp.

Heiti
the package has been sent, supposedly it is being x-rayed
Umseting
Enskt

Umsett av annazb
Ynskt mál: Enskt

the package has been sent, supposedly it is being x-rayed in customs house
thus I described as follows:
'armour knight' guild equipment
I hope they will not open it considering this is
an antique, I am optimistic
the package should be delivered to Oslo on Friday 21/12
regards and I am waiting for information about plates, if they match etc.
Góðkent av kafetzou - 13 Januar 2008 07:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Januar 2008 15:01

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
I wonder if "do they match?" would be more correct. What do you think?

12 Januar 2008 17:01

annazb
Tal av boðum: 12
Ok, go ahead with "do they match"