Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie...
Teksto
Submetigx per Lorang
Font-lingvo: Pola

paczka wysłana ponoć ją prześwietlają w urzędzie celnym
tak więc napisałem w opisie że :
sprzęt bractwowy armour knight
mam nadzieje że tego nie otworzą do mogą pomyśleć że jest to
zabytek ale jestem dobrej myśli
przesyłka powinna być w piątek 21.12 w Oslo
pozdrawiam i czekam na informacje o blaszkach czy pasujÄ… itp.

Titolo
the package has been sent, supposedly it is being x-rayed
Traduko
Angla

Tradukita per annazb
Cel-lingvo: Angla

the package has been sent, supposedly it is being x-rayed in customs house
thus I described as follows:
'armour knight' guild equipment
I hope they will not open it considering this is
an antique, I am optimistic
the package should be delivered to Oslo on Friday 21/12
regards and I am waiting for information about plates, if they match etc.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 13 Januaro 2008 07:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Januaro 2008 15:01

Olesniczanin
Nombro da afiŝoj: 73
I wonder if "do they match?" would be more correct. What do you think?

12 Januaro 2008 17:01

annazb
Nombro da afiŝoj: 12
Ok, go ahead with "do they match"