Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolăPortugheză brazilianăEngleză

Categorie Gânduri - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Observaţii despre traducere
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titlu
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Traducerea
Engleză

Tradus de Diego_Kovags
Limba ţintă: Engleză

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Aprilie 2008 19:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Aprilie 2008 00:32

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Aprilie 2008 14:46

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Aprilie 2008 17:44

rsdeodoro
Numărul mesajelor scrise: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Aprilie 2008 17:53

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Aprilie 2008 19:52

Triton21
Numărul mesajelor scrise: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."