Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - Erfahrung

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Categorie Eseu

Titlu
Erfahrung
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Observaţii despre traducere
Britisch Englisch

Titlu
Experience.
Traducerea
Engleză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Engleză

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 20 Septembrie 2008 17:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Septembrie 2008 09:09

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Septembrie 2008 18:17

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Septembrie 2008 13:29

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Septembrie 2008 14:02

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Septembrie 2008 15:47

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.