Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Erfahrung

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Eseo

Titolo
Erfahrung
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch Englisch

Titolo
Experience.
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Septembro 2008 17:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2008 09:09

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Septembro 2008 18:17

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Septembro 2008 13:29

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Septembro 2008 14:02

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Septembro 2008 15:47

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.