Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-انگلیسی - Erfahrung

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیانگلیسی

طبقه مقاله

عنوان
Erfahrung
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch Englisch

عنوان
Experience.
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 سپتامبر 2008 17:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2008 09:09

italo07
تعداد پیامها: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 سپتامبر 2008 18:17

jollyo
تعداد پیامها: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 سپتامبر 2008 13:29

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 سپتامبر 2008 14:02

italo07
تعداد پیامها: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 سپتامبر 2008 15:47

jollyo
تعداد پیامها: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.