Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Erfahrung

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Нариси

Заголовок
Erfahrung
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch Englisch

Заголовок
Experience.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Англійська

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Затверджено lilian canale - 20 Вересня 2008 17:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2008 09:09

italo07
Кількість повідомлень: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Вересня 2008 18:17

jollyo
Кількість повідомлень: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Вересня 2008 13:29

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Вересня 2008 14:02

italo07
Кількість повідомлень: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Вересня 2008 15:47

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.