Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Erfahrung

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandAnglais

Catégorie Essai

Titre
Erfahrung
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Commentaires pour la traduction
Britisch Englisch

Titre
Experience.
Traduction
Anglais

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Anglais

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Septembre 2008 17:16





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2008 09:09

italo07
Nombre de messages: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Septembre 2008 18:17

jollyo
Nombre de messages: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Septembre 2008 13:29

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Septembre 2008 14:02

italo07
Nombre de messages: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Septembre 2008 15:47

jollyo
Nombre de messages: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.