Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Erfahrung

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Categoria Saggio

Titolo
Erfahrung
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Note sulla traduzione
Britisch Englisch

Titolo
Experience.
Traduzione
Inglese

Tradotto da gamine
Lingua di destinazione: Inglese

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 20 Settembre 2008 17:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Settembre 2008 09:09

italo07
Numero di messaggi: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Settembre 2008 18:17

jollyo
Numero di messaggi: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Settembre 2008 13:29

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Settembre 2008 14:02

italo07
Numero di messaggi: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Settembre 2008 15:47

jollyo
Numero di messaggi: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.