Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Erfahrung

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Esej

Natpis
Erfahrung
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Napomene o prevodu
Britisch Englisch

Natpis
Experience.
Prevod
Engleski

Preveo gamine
Željeni jezik: Engleski

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 20 Septembar 2008 17:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Septembar 2008 09:09

italo07
Broj poruka: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Septembar 2008 18:17

jollyo
Broj poruka: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Septembar 2008 13:29

gamine
Broj poruka: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Septembar 2008 14:02

italo07
Broj poruka: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Septembar 2008 15:47

jollyo
Broj poruka: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.