Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Erfahrung

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Erfahrung
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
翻訳についてのコメント
Britisch Englisch

タイトル
Experience.
翻訳
英語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 20日 17:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 20日 09:09

italo07
投稿数: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

2008年 9月 20日 18:17

jollyo
投稿数: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


2008年 9月 20日 13:29

gamine
投稿数: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

2008年 9月 20日 14:02

italo07
投稿数: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

2008年 9月 20日 15:47

jollyo
投稿数: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.