Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Erfahrung

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Ensayo

Título
Erfahrung
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Nota acerca de la traducción
Britisch Englisch

Título
Experience.
Traducción
Inglés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Inglés

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Última validación o corrección por lilian canale - 20 Septiembre 2008 17:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Septiembre 2008 09:09

italo07
Cantidad de envíos: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Septiembre 2008 18:17

jollyo
Cantidad de envíos: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Septiembre 2008 13:29

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Septiembre 2008 14:02

italo07
Cantidad de envíos: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Septiembre 2008 15:47

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.