Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - Erfahrung

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Essee

Otsikko
Erfahrung
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Huomioita käännöksestä
Britisch Englisch

Otsikko
Experience.
Käännös
Englanti

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Englanti

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 20 Syyskuu 2008 17:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2008 09:09

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 Syyskuu 2008 18:17

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 Syyskuu 2008 13:29

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 Syyskuu 2008 14:02

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 Syyskuu 2008 15:47

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.