Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - Erfahrung

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Erfahrung
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Du fragst mich,
ob ich etwas bereue.
Dazu kann ich nur antworten: Nein.
Ich tat, was mir richtig schien.
Es kostete mich viel, das gebe ich zu,
aber…
Ich wagte nicht anders zu handeln.
Ich wusste es nicht besser.

Jetzt weiß ich es besser.
Und das, was ich gelernt habe,
kann ich in einem Wort zusammenfassen:

Erfahrung.
Pastabos apie vertimą
Britisch Englisch

Pavadinimas
Experience.
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You ask me
if I have any regrets.
To that,, I can only answer: No.
I did what seemed right to me.
It cost me much, I admit
but...
I didn't dare to act otherwise.
I didn't know it better.

Now, I know it better.
And this, what I have learned,
can be summarized in one word :

Experience.
Validated by lilian canale - 20 rugsėjis 2008 17:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2008 09:09

italo07
Žinučių kiekis: 1474
-Dazu kann ich nur antworten: Nein. = Thereto, I can only answer: No. ("sagen" would be "say" )
-Ich wagte nicht anders zu handeln. = I didn't dare to act otherwise. (behave = verhalten, benehmen)

20 rugsėjis 2008 18:17

jollyo
Žinučių kiekis: 330
From top to bottom:

thereto -> to that
say -> answer
appeared -> seemed
behave -> act
I didn't know (...) better (twice)

resumed -> summarised


20 rugsėjis 2008 13:29

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Rodrigues: both "behave and "act" can be " zu handeln " in Germain, bur I do agré with you about "antworden= which means answer.Thanks for your help.

20 rugsėjis 2008 14:02

italo07
Žinučių kiekis: 1474
I disagree with that, that "behave" and "act" means "handeln" in German
And that isn't Rodrigues, I'm Salvatore alias italo07 hehehehe

20 rugsėjis 2008 15:47

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Sorry Gamine,
'Behaving' is about conduct, attitude.
'Acting' is what you do.
Therefore, like Salvatore, I still think, the correct translation is ACT.

And I had some other suggestions,too. I noticed that somehow my earlier message didn't come through correctly.
Please take notice, if you will.