Textul original - Norvegiană - Det er en klær og nettbutikStatus actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Chat
| Det er en klær og nettbutik | Text de tradus Înscris de simah | Limba sursă: Norvegiană
Det er en klær og nettbutik | Observaţii despre traducere | <edit> "klær og nettbutikk" with "Det er en klær og nettbutik"</edit> (11/07/francky) |
|
Editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Noiembrie 2008 23:51
Ultimele mesaje | | | | | 7 Noiembrie 2008 15:04 | | | Hello hege!
Are these single words?
Thanks a lot! CC: Hege | | | 7 Noiembrie 2008 16:48 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Francky bonjour. Je ne suis pas Hege, mais ce sont bien des mots isolés : "klær" > vêtements ...."nettbutik" > magasin sur internet. | | | 7 Noiembrie 2008 22:13 | | | | | | 7 Noiembrie 2008 22:18 | | | Comment dit-on "c'est un" en norvégien (juste pour placer devant "magasin de vêtements" ?
CC: gamine
edit : ah oui, ça veut dire "vêtemenrs" "et" "magasin"... ("og" c'est "et", n'est-ce pas?) | | | 7 Noiembrie 2008 22:19 | | | nettbutik, ça n'est pas un pressing? | | | 8 Noiembrie 2008 12:51 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Coucou Francky .: No, "nettbutik" est un endroit comme , mettons les "3 suisses" ,mais où tu commandes par internet.
"Det er en klær og nettbutik". | | | 8 Noiembrie 2008 00:09 | | gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | En fait, la traduction donne, parce ce que je vais y arriver: ==C'est un magasin de vêtements et d'achat par internet"."
Quelle est la langue démandée? | | | 8 Noiembrie 2008 12:50 | | | | | | 8 Noiembrie 2008 17:27 | | HegeNumărul mesajelor scrise: 158 | "Det er en klær og nettbutik"
It is clothes and a online store |
|
|