Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Norskt - Det er en klær og nettbutik

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktÍslenskt

Bólkur Prát

Heiti
Det er en klær og nettbutik
tekstur at umseta
Framborið av simah
Uppruna mál: Norskt

Det er en klær og nettbutik
Viðmerking um umsetingina
<edit> "klær og nettbutikk" with "Det er en klær og nettbutik"</edit> (11/07/francky)
Rættað av Francky5591 - 7 November 2008 23:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 November 2008 15:04

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello hege!

Are these single words?

Thanks a lot!

CC: Hege

7 November 2008 16:48

gamine
Tal av boðum: 4611
Francky bonjour. Je ne suis pas Hege, mais ce sont bien des mots isolés : "klær" > vêtements ...."nettbutik" > magasin sur internet.

7 November 2008 22:13

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh merci Lene!

7 November 2008 22:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Comment dit-on "c'est un" en norvégien (juste pour placer devant "magasin de vêtements"?

CC: gamine

edit : ah oui, ça veut dire "vêtemenrs" "et" "magasin"... ("og" c'est "et", n'est-ce pas?)

7 November 2008 22:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
nettbutik, ça n'est pas un pressing?

8 November 2008 12:51

gamine
Tal av boðum: 4611
Coucou Francky .: No, "nettbutik" est un endroit comme , mettons les "3 suisses" ,mais où tu commandes par internet.

"Det er en klær og nettbutik".


8 November 2008 00:09

gamine
Tal av boðum: 4611
En fait, la traduction donne, parce ce que je vais y arriver: ==C'est un magasin de vêtements et d'achat par internet"."

Quelle est la langue démandée?

8 November 2008 12:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Islandais

8 November 2008 17:27

Hege
Tal av boðum: 158
"Det er en klær og nettbutik"

It is clothes and a online store