| | |
| | 7 تشرين الثاني 2008 15:04 |
| | Hello hege!
Are these single words?
Thanks a lot! CC: Hege |
| | 7 تشرين الثاني 2008 16:48 |
| | Francky bonjour. Je ne suis pas Hege, mais ce sont bien des mots isolés : "klær" > vêtements ...."nettbutik" > magasin sur internet. |
| | 7 تشرين الثاني 2008 22:13 |
| | |
| | 7 تشرين الثاني 2008 22:18 |
| | Comment dit-on "c'est un" en norvégien (juste pour placer devant "magasin de vêtements" ?
CC: gamine
edit : ah oui, ça veut dire "vêtemenrs" "et" "magasin"... ("og" c'est "et", n'est-ce pas?) |
| | 7 تشرين الثاني 2008 22:19 |
| | nettbutik, ça n'est pas un pressing? |
| | 8 تشرين الثاني 2008 12:51 |
| | Coucou Francky .: No, "nettbutik" est un endroit comme , mettons les "3 suisses" ,mais où tu commandes par internet.
"Det er en klær og nettbutik". |
| | 8 تشرين الثاني 2008 00:09 |
| | En fait, la traduction donne, parce ce que je vais y arriver: ==C'est un magasin de vêtements et d'achat par internet"."
Quelle est la langue démandée? |
| | 8 تشرين الثاني 2008 12:50 |
| | |
| | 8 تشرين الثاني 2008 17:27 |
| Hegeعدد الرسائل: 158 | "Det er en klær og nettbutik"
It is clothes and a online store |