Αυθεντικό κείμενο - Νορβηγικά - Det er en klær og nettbutikΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Chat
| Det er en klær og nettbutik | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από simah | Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά
Det er en klær og nettbutik | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "klær og nettbutikk" with "Det er en klær og nettbutik"</edit> (11/07/francky) |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 7 Νοέμβριος 2008 23:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Νοέμβριος 2008 15:04 | | | Hello hege!
Are these single words?
Thanks a lot! CC: Hege | | | 7 Νοέμβριος 2008 16:48 | | | Francky bonjour. Je ne suis pas Hege, mais ce sont bien des mots isolés : "klær" > vêtements ...."nettbutik" > magasin sur internet. | | | 7 Νοέμβριος 2008 22:13 | | | | | | 7 Νοέμβριος 2008 22:18 | | | Comment dit-on "c'est un" en norvégien (juste pour placer devant "magasin de vêtements" ?
CC: gamine
edit : ah oui, ça veut dire "vêtemenrs" "et" "magasin"... ("og" c'est "et", n'est-ce pas?) | | | 7 Νοέμβριος 2008 22:19 | | | nettbutik, ça n'est pas un pressing? | | | 8 Νοέμβριος 2008 12:51 | | | Coucou Francky .: No, "nettbutik" est un endroit comme , mettons les "3 suisses" ,mais où tu commandes par internet.
"Det er en klær og nettbutik". | | | 8 Νοέμβριος 2008 00:09 | | | En fait, la traduction donne, parce ce que je vais y arriver: ==C'est un magasin de vêtements et d'achat par internet"."
Quelle est la langue démandée? | | | 8 Νοέμβριος 2008 12:50 | | | | | | 8 Νοέμβριος 2008 17:27 | | HegeΑριθμός μηνυμάτων: 158 | "Det er en klær og nettbutik"
It is clothes and a online store |
|
|