ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ノルウェー語 - Det er en klær og nettbutik
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
タイトル
Det er en klær og nettbutik
翻訳してほしいドキュメント
simah
様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語
Det er en klær og nettbutik
翻訳についてのコメント
<edit> "klær og nettbutikk" with "Det er en klær og nettbutik"</edit> (11/07/francky)
Francky5591
が最後に編集しました - 2008年 11月 7日 23:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 7日 15:04
Francky5591
投稿数: 12396
Hello hege!
Are these single words?
Thanks a lot!
CC:
Hege
2008年 11月 7日 16:48
gamine
投稿数: 4611
Francky bonjour. Je ne suis pas Hege, mais ce sont bien des mots isolés : "klær" > vêtements ...."nettbutik" > magasin sur internet.
2008年 11月 7日 22:13
Francky5591
投稿数: 12396
Oh merci Lene!
2008年 11月 7日 22:18
Francky5591
投稿数: 12396
Comment dit-on "c'est un" en norvégien (juste pour placer devant "magasin de vêtements"
?
CC:
gamine
edit : ah oui, ça veut dire "vêtemenrs"
"et"
"magasin"... ("og" c'est "et", n'est-ce pas?)
2008年 11月 7日 22:19
Francky5591
投稿数: 12396
nettbutik, ça n'est pas un pressing?
2008年 11月 8日 12:51
gamine
投稿数: 4611
Coucou Francky .: No, "nettbutik" est un endroit comme , mettons les "3 suisses" ,mais où tu commandes par internet.
"Det er en klær og nettbutik".
2008年 11月 8日 00:09
gamine
投稿数: 4611
En fait, la traduction donne, parce ce que je vais y arriver: ==C'est un magasin de vêtements et d'achat par internet"."
Quelle est la langue démandée?
2008年 11月 8日 12:50
Francky5591
投稿数: 12396
Islandais
2008年 11月 8日 17:27
Hege
投稿数: 158
"Det er en klær og nettbutik"
It is clothes and a online store