Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Captus a te, munus tuum

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Titlu
Captus a te, munus tuum
Text
Înscris de Taty
Limba sursă: Limba latină

Captus a te, munus tuum
Observaţii despre traducere
não sei se mudaria a frase, se ao invés de tuum, fosse tuus....

sei que é uma frase de exupery

Titlu
Conquered by you, (I am) your prize.
Traducerea
Engleză

Tradus de Mistaya
Limba ţintă: Engleză

Conquered by you, (I am) your prize.
Observaţii despre traducere
(What is) conquered by you, (it is) your prize.

or

(I am) conquered by you, (I am) your prize.

Tuum can be accusative, or nominative, because "munus, -eris" is a neutral noun. That means that "munus tuum" is linked to the object or to the subject of "captus".

As there isn't the context, I cannot be sure, so I give the two options. But, in my opinion, the second is the correct, as I think this phrase come from a text in first person.
Validat sau editat ultima dată de către Taty - 6 Septembrie 2006 15:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Septembrie 2006 16:42

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Thanks Mistaya, when you have several translation alternative, only keep the best one in the main field and the others in the comments. I've edited the translation.