Traducerea - Limba latină-Engleză - Captus a te, munus tuumStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie | | | Limba sursă: Limba latină
Captus a te, munus tuum | Observaţii despre traducere | não sei se mudaria a frase, se ao invés de tuum, fosse tuus....
sei que é uma frase de exupery |
|
| Conquered by you, (I am) your prize. | | Limba ţintă: Engleză
Conquered by you, (I am) your prize. | Observaţii despre traducere | (What is) conquered by you, (it is) your prize.
or
(I am) conquered by you, (I am) your prize.
Tuum can be accusative, or nominative, because "munus, -eris" is a neutral noun. That means that "munus tuum" is linked to the object or to the subject of "captus".
As there isn't the context, I cannot be sure, so I give the two options. But, in my opinion, the second is the correct, as I think this phrase come from a text in first person. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Taty - 6 Septembrie 2006 15:28
Ultimele mesaje | | | | | 4 Septembrie 2006 16:42 | | cucumisNumărul mesajelor scrise: 3785 | Thanks Mistaya, when you have several translation alternative, only keep the best one in the main field and the others in the comments. I've edited the translation. |
|
|