Vertaling - Latijn-Engels - Captus a te, munus tuumHuidige status Vertaling
Categorie Zin | | Tekst Opgestuurd door Taty | Uitgangs-taal: Latijn
Captus a te, munus tuum | Details voor de vertaling | não sei se mudaria a frase, se ao invés de tuum, fosse tuus....
sei que é uma frase de exupery |
|
| Conquered by you, (I am) your prize. | VertalingEngels Vertaald door Mistaya | Doel-taal: Engels
Conquered by you, (I am) your prize. | Details voor de vertaling | (What is) conquered by you, (it is) your prize.
or
(I am) conquered by you, (I am) your prize.
Tuum can be accusative, or nominative, because "munus, -eris" is a neutral noun. That means that "munus tuum" is linked to the object or to the subject of "captus".
As there isn't the context, I cannot be sure, so I give the two options. But, in my opinion, the second is the correct, as I think this phrase come from a text in first person. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Taty - 6 september 2006 15:28
Laatste bericht | | | | | 4 september 2006 16:42 | | | Thanks Mistaya, when you have several translation alternative, only keep the best one in the main field and the others in the comments. I've edited the translation. |
|
|