Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Captus a te, munus tuum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Captus a te, munus tuum
テキスト
Taty様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Captus a te, munus tuum
翻訳についてのコメント
não sei se mudaria a frase, se ao invés de tuum, fosse tuus....

sei que é uma frase de exupery

タイトル
Conquered by you, (I am) your prize.
翻訳
英語

Mistaya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Conquered by you, (I am) your prize.
翻訳についてのコメント
(What is) conquered by you, (it is) your prize.

or

(I am) conquered by you, (I am) your prize.

Tuum can be accusative, or nominative, because "munus, -eris" is a neutral noun. That means that "munus tuum" is linked to the object or to the subject of "captus".

As there isn't the context, I cannot be sure, so I give the two options. But, in my opinion, the second is the correct, as I think this phrase come from a text in first person.
最終承認・編集者 Taty - 2006年 9月 6日 15:28





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 9月 4日 16:42

cucumis
投稿数: 3785
Thanks Mistaya, when you have several translation alternative, only keep the best one in the main field and the others in the comments. I've edited the translation.