| |
|
Traduko - Turka-Angla - tombul kiz nasilsin, iyiyim senNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | tombul kiz nasilsin, iyiyim sen | | Font-lingvo: Turka
tombul kiz nasilsin, iyiyim sen |
|
| How are you chubby girl, I'm fine, you... | | Cel-lingvo: Angla
How are you chubby girl, I'm fine, you... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 2 Januaro 2008 11:31
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Januaro 2008 09:36 | | | Ä°yiyim sen nasilsin: Can also mean: "I'm fine,how are you. and not "I'm fine with you." | | | 2 Januaro 2008 09:41 | | | I think it's an incomplete sentence, look at the first part, "tombul kiz nasilsin," and after the comma "iyiyim sen may be nasilsin is the following word but it's not written.
| | | 2 Januaro 2008 09:44 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | at the moment the translation ("How are you chubby girl, I'm fine you" ) is correct, this is an incomplete sentence as turkishmiss says | | | 2 Januaro 2008 09:47 | | | If the pontuation is missed, it could also be I'm fine, and you? But in no case "I'm fine with you." it's not what I wrote | | | 2 Januaro 2008 10:56 | | | So, who wrote it? This is the way we got it. Did someone help you? Anyway, if it isn't the way you wanted it, please edit it now. | | | 2 Januaro 2008 11:00 | | | You can't say I'm fine you in English. Please edit it again. | | | 2 Januaro 2008 11:06 | | | I added ponctuation, I assume that it's an incomplete sentence and the turk expert agree with me. | | | 2 Januaro 2008 11:07 | | | Ok...that might work in English. I hate it when people want us to translate fragmented sentences. I'll put it up for a vote. | | | 2 Januaro 2008 11:28 | | smyNombro da afiŝoj: 2481 | the comma makes it clearer in English, it's correct
I hate it too |
|
| |
|