Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - tombul kiz nasilsin, iyiyim sen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tombul kiz nasilsin, iyiyim sen
テキスト
hencom999様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

tombul kiz nasilsin, iyiyim sen

タイトル
How are you chubby girl, I'm fine, you...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

How are you chubby girl, I'm fine, you...
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 2日 11:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 2日 09:36

dramati
投稿数: 972
Ä°yiyim sen nasilsin: Can also mean: "I'm fine,how are you. and not "I'm fine with you."

2008年 1月 2日 09:41

turkishmiss
投稿数: 2132
I think it's an incomplete sentence, look at the first part, "tombul kiz nasilsin," and after the comma "iyiyim sen may be nasilsin is the following word but it's not written.

2008年 1月 2日 09:44

smy
投稿数: 2481
at the moment the translation ("How are you chubby girl, I'm fine you" ) is correct, this is an incomplete sentence as turkishmiss says

2008年 1月 2日 09:47

turkishmiss
投稿数: 2132
If the pontuation is missed, it could also be I'm fine, and you? But in no case "I'm fine with you." it's not what I wrote

2008年 1月 2日 10:56

dramati
投稿数: 972
So, who wrote it? This is the way we got it. Did someone help you? Anyway, if it isn't the way you wanted it, please edit it now.

2008年 1月 2日 11:00

dramati
投稿数: 972
You can't say I'm fine you in English. Please edit it again.

2008年 1月 2日 11:06

turkishmiss
投稿数: 2132
I added ponctuation, I assume that it's an incomplete sentence and the turk expert agree with me.

2008年 1月 2日 11:07

dramati
投稿数: 972
Ok...that might work in English. I hate it when people want us to translate fragmented sentences. I'll put it up for a vote.

2008年 1月 2日 11:28

smy
投稿数: 2481
the comma makes it clearer in English, it's correct
I hate it too