| | |
| | 2 كانون الثاني 2008 09:36 |
| | Ä°yiyim sen nasilsin: Can also mean: "I'm fine,how are you. and not "I'm fine with you." |
| | 2 كانون الثاني 2008 09:41 |
| | I think it's an incomplete sentence, look at the first part, "tombul kiz nasilsin," and after the comma "iyiyim sen may be nasilsin is the following word but it's not written.
|
| | 2 كانون الثاني 2008 09:44 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | at the moment the translation ("How are you chubby girl, I'm fine you" ) is correct, this is an incomplete sentence as turkishmiss says |
| | 2 كانون الثاني 2008 09:47 |
| | If the pontuation is missed, it could also be I'm fine, and you? But in no case "I'm fine with you." it's not what I wrote |
| | 2 كانون الثاني 2008 10:56 |
| | So, who wrote it? This is the way we got it. Did someone help you? Anyway, if it isn't the way you wanted it, please edit it now. |
| | 2 كانون الثاني 2008 11:00 |
| | You can't say I'm fine you in English. Please edit it again. |
| | 2 كانون الثاني 2008 11:06 |
| | I added ponctuation, I assume that it's an incomplete sentence and the turk expert agree with me. |
| | 2 كانون الثاني 2008 11:07 |
| | Ok...that might work in English. I hate it when people want us to translate fragmented sentences. I'll put it up for a vote. |
| | 2 كانون الثاني 2008 11:28 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | the comma makes it clearer in English, it's correct
I hate it too |