Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - tombul kiz nasilsin, iyiyim sen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
tombul kiz nasilsin, iyiyim sen
Tekst
Podnet od hencom999
Izvorni jezik: Turski

tombul kiz nasilsin, iyiyim sen

Natpis
How are you chubby girl, I'm fine, you...
Prevod
Engleski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Engleski

How are you chubby girl, I'm fine, you...
Poslednja provera i obrada od dramati - 2 Januar 2008 11:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Januar 2008 09:36

dramati
Broj poruka: 972
Ä°yiyim sen nasilsin: Can also mean: "I'm fine,how are you. and not "I'm fine with you."

2 Januar 2008 09:41

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I think it's an incomplete sentence, look at the first part, "tombul kiz nasilsin," and after the comma "iyiyim sen may be nasilsin is the following word but it's not written.

2 Januar 2008 09:44

smy
Broj poruka: 2481
at the moment the translation ("How are you chubby girl, I'm fine you" ) is correct, this is an incomplete sentence as turkishmiss says

2 Januar 2008 09:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
If the pontuation is missed, it could also be I'm fine, and you? But in no case "I'm fine with you." it's not what I wrote

2 Januar 2008 10:56

dramati
Broj poruka: 972
So, who wrote it? This is the way we got it. Did someone help you? Anyway, if it isn't the way you wanted it, please edit it now.

2 Januar 2008 11:00

dramati
Broj poruka: 972
You can't say I'm fine you in English. Please edit it again.

2 Januar 2008 11:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
I added ponctuation, I assume that it's an incomplete sentence and the turk expert agree with me.

2 Januar 2008 11:07

dramati
Broj poruka: 972
Ok...that might work in English. I hate it when people want us to translate fragmented sentences. I'll put it up for a vote.

2 Januar 2008 11:28

smy
Broj poruka: 2481
the comma makes it clearer in English, it's correct
I hate it too