Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eu gostei muito de connhecê-la

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Babili

Titolo
Eu gostei muito de connhecê-la
Teksto
Submetigx per jquartella
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu gostei muito de connhecê-la
Rimarkoj pri la traduko
Ingles Americano

Titolo
I did like
Traduko
Angla

Tradukita per Borges
Cel-lingvo: Angla

I did like to meet you.
Rimarkoj pri la traduko
Or, as said Lilian Canale and I quote:
"
I liked meeting her very much. (since "-la" may refer to the person I'm talking to as well as to a third person).

It may mean: conhecer você (you)
or
conhecer a ela (her)
"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Aprilo 2008 15:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 07:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Borges,

"did like" is a way to emphasize the verb "like" and we don't need to use "very much" at the same time.
In order to sound natural not exaggerated, we have to choose either

I did like to meet you.
or
I liked meeting you very much.

Do you see what I mean?