번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu gostei muito de connhecê-la현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 채팅 | Eu gostei muito de connhecê-la | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu gostei muito de connhecê-la | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I did like to meet you. | | Or, as said Lilian Canale and I quote: " I liked meeting her very much. (since "-la" may refer to the person I'm talking to as well as to a third person).
It may mean: conhecer você (you) or conhecer a ela (her) " |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 31일 07:07 | | |  Hi Borges,
"did like" is a way to emphasize the verb "like" and we don't need to use "very much" at the same time.
In order to sound natural not exaggerated, we have to choose either
I did like to meet you.
or
I liked meeting you very much.
Do you see what I mean?
|
|
|