Traduko - Turka-Hispana - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto | Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde... | | Font-lingvo: Turka
Hayirli aksamlar!!!! Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo |
|
| Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa... | | Cel-lingvo: Hispana
¡¡¡¡Buenas noches!!!! Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. CuÃdate. Saludos. Ibo. | | Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa" |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Junio 2008 17:28
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Junio 2008 16:38 | | | "Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto. | | | 17 Junio 2008 19:23 | | | I agree Alvaro...
''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''
For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...
''escribisteme'' doesn't make sense.... |
|
|