Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
Teksto
Submetigx per Magaly Reyes Lua
Font-lingvo: Turka

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

Titolo
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
Traduko
Hispana

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
Rimarkoj pri la traduko
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 21 Junio 2008 17:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 16:38

Alvaro1983
Nombro da afiŝoj: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

17 Junio 2008 19:23

María17
Nombro da afiŝoj: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....