Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNjemačkiŠpanjolski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
Tekst
Poslao Magaly Reyes Lua
Izvorni jezik: Turski

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

Naslov
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
Prevođenje
Španjolski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
Primjedbe o prijevodu
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 lipanj 2008 17:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2008 16:38

Alvaro1983
Broj poruka: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

17 lipanj 2008 19:23

María17
Broj poruka: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....