Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiSaksaEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde...
Teksti
Lähettäjä Magaly Reyes Lua
Alkuperäinen kieli: Turkki

Hayirli aksamlar!!!!
Merhaba Magaly, nasilsin? Ben iyiyim. Evde oturuyourm sen bana ispanyolca yazdikca bende sana artik türkce geri yazacagim. Insallah iyidirsin. Kendine iyi bak selamlar ibo

Otsikko
Hola Magaly ¿Cómo estas? Estoy bien. En casa...
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

¡¡¡¡Buenas noches!!!!
Hola Magaly ¿Cómo estas? Yo estoy bien. Estoy en casa. Como me escribiste en español, ahora yo te responderé en turco. Espero que estés bien. Cuídate. Saludos. Ibo.
Huomioita käännöksestä
Evde oturuyourm literally means "Estoy sentado en la casa"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Kesäkuu 2008 17:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2008 16:38

Alvaro1983
Viestien lukumäärä: 7
"Escribisteme" es español antiguo o poético, mejor "como me escribiste en ... ", el "también" en la traducción inglesa al menos no aparece en ningun lado. De todas formas el significado es correcto.

17 Kesäkuu 2008 19:23

María17
Viestien lukumäärä: 278
I agree Alvaro...

''...As you write me in Spanish, I will write you in Turkish...''

For me ---» Como tu me escribiste en Español, yo te escribiré en turco...

''escribisteme'' doesn't make sense....