Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - EGER BU KIZI KÄ°M ÃœZERSE,SÄ°ZE YEMÄ°N EDERÄ°M...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
EGER BU KIZI KÄ°M ÃœZERSE,SÄ°ZE YEMÄ°N EDERÄ°M...
Teksto
Submetigx per Korhan_07
Font-lingvo: Turka

EGER BU KIZI KİM ÜZERSE,SİZE YEMİN EDERİM... TÜRKLERİN NASIL İNSANLAR OLDUGUNU GÖSTERMEK ZORUNDA KALIRIM...YİNE AZ ÇOK BİLİYOSUNUZDA ONUN İÇİN BU KIZI HİÇBİR ERKEGİN ÜZMESİNE İZİN VERMEM.....BEYLER DİKKAT EDİN..!!!

Titolo
some girls, are only about, that thing... watch out
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

IF ANYONE HURTS THIS GIRL'S FEELINGS, I SWEAR TO YOU...I WILL BE FORCED TO SHOW YOU WHAT TURKS ARE MADE OF...YOU ALREADY KNOW IT SOMEWHAT, THAT'S WHY I WON'T ALLOW ANY MAN TO HURT THIS GIRL'S FEELINGS...GUYS, WATCH OUT..!!!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Oktobro 2008 02:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 14:24

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I have already rejected 5 versions of this request.
Would any of you, do the translation, please?
It doesn't look that difficult!


CC: kfeto FIGEN KIRCI handyy

22 Oktobro 2008 20:06

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi, lilan!
here goes:
'If one of you destress this girl, I swear... I’ll be compel to show you what kind of people are turkish... somewhat (still) you know, that’s why I’ll not allow, no man to destress this girl... messieurs, be careful...!!! '

22 Oktobro 2008 23:05

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
now i have that song by lauren hill in my head....

23 Oktobro 2008 12:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Great work Selim!

24 Oktobro 2008 14:27

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
"Title" is not Ok for this text.

Has to be "IF ANYONE HURTS THIS GIRL'S FEELINGS, I SWEAR TO YOU..."

24 Oktobro 2008 15:28

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
well the title need not be translated
so it's not a translation but lyrics from a song