Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Titolo
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
Teksto
Submetigx per tdias1980
Font-lingvo: Brazil-portugala

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

Titolo
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
Traduko
Italia

Tradukita per Maybe:-)
Cel-lingvo: Italia

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
Rimarkoj pri la traduko
agradável = anche divertente, accettabile.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 27 Septembro 2009 10:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2009 15:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 Septembro 2009 15:58

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)