Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Статус
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
Tекст
Добавлено tdias1980
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

Статус
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Maybe:-)
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
Комментарии для переводчика
agradável = anche divertente, accettabile.
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 27 Сентябрь 2009 10:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Сентябрь 2009 15:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 Сентябрь 2009 15:58

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)