Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Заголовок
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
Текст
Публікацію зроблено tdias1980
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

Заголовок
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Maybe:-)
Мова, якою перекладати: Італійська

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
Пояснення стосовно перекладу
agradável = anche divertente, accettabile.
Затверджено Efylove - 27 Вересня 2009 10:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Вересня 2009 15:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 Вересня 2009 15:58

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)