Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

שם
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
טקסט
נשלח על ידי tdias1980
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

שם
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Maybe:-)
שפת המטרה: איטלקית

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
הערות לגבי התרגום
agradável = anche divertente, accettabile.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 27 ספטמבר 2009 10:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ספטמבר 2009 15:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 ספטמבר 2009 15:58

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)