Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
テキスト
tdias1980様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

タイトル
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
翻訳
イタリア語

Maybe:-)様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
翻訳についてのコメント
agradável = anche divertente, accettabile.
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 9月 27日 10:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 26日 15:40

lilian canale
投稿数: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

2009年 9月 26日 15:58

Maybe:-)
投稿数: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)