Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικά

τίτλος
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tdias1980
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

τίτλος
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Maybe:-)
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
agradável = anche divertente, accettabile.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 27 Σεπτέμβριος 2009 10:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2009 15:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

26 Σεπτέμβριος 2009 15:58

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)