Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - A mulher é exigente e sabe que boas companhias...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
A mulher é exigente e sabe que boas companhias...
본문
tdias1980에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

A mulher é exigente e sabe que boas companhias são raras, difíceis de serem encontradas. Por isso valoriza pequenos e sensíveis detalhes, considera gestos carinhosos e espontâneos como manifestações de afeto, sente-se encantada a cada palavra gentil que escuta, observa cores e aromas harmoniosos e, ainda que não peça, espera que e o universo lhe seja prazeroso e agradável.

제목
La donna è esigente e sa che le buone compagnie...
번역
이탈리아어

Maybe:-)에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

La donna è esigente e sa che le buone compagnie sono rare, difficili da trovare. Perciò valorizza piccoli e sensibili dettagli, considera gesti affettuosi e spontanei come manifestazioni di affetto, si sente incantata per ogni parola gentile che sente, osserva colori ed aromi armoniosi e, pur senza chiederlo, spera che l'universo le sia piacevole e gradevole.
이 번역물에 관한 주의사항
agradável = anche divertente, accettabile.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 27일 10:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 26일 15:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
ainda que não peça = even though she doesn't ask = anche se lei non richiede

2009년 9월 26일 15:58

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
"anche se ella non richiede" è la traduzione letterale, è vero, ma nella corrente lingua italiana, specialmente nelle forme più colloquiali, si tende a preferire la versione implicita (con verbo al modo infinitivo=non coniugato), per questo ho inserito "pur (anche) senza richiederlo"

Amitiés

M.:-)